Skip to main content

小熊晚安曲,五月甜蜜上市!The Bear's Song in Chinese



The Chinese Version of “The Bear’s Song” (written and illustrated by Benjamin Chaud) will be in stores from May. Hip, hip, Hooray!!
法國知名繪本創作者﹣班傑明•蕭先生的 "Une Chanson D'ours",英文版本譯名為“The Bear's Song",這本超級可愛的親子繪本,即將在五月會有繁體中文版面世。讓我們一起大聲歡呼吧~喲呼!


It has been a humble and prodigious experience working with Benjamin and Hsiao Lu Publishing. We worked closely from the initial translation draft to the full nationwide campaign.
能夠有機會與班傑明•蕭先生及小魯出版社一起合作,從最初的翻譯草稿直到如何完整呈現繪本故事的後續活動及小遊戲等等,一次次的討論及修改,這段合作努力的過程,真得是個非常珍貴及美好的經驗。



Hsiao Lu and I created a super special game from scratch, exclusively for The Bear’s Song. We believe this game will add more spark to the book.
小魯姐姐們跟我一起從無到有,絞盡腦汁,特別為《小熊晚安曲》設計了一款專屬的繪本互動遊戲提問卡,讓每次翻開《小熊晚安曲》說故事的爸爸媽媽,都能夠帶給孩子們不一樣的甜蜜體驗。


It was very hard as a translator to decide the best title for the story. “Une Chanson” in French means “the song”. Translating it word for word would not do the story justice, we thought. We short-listed five titles in Chinese with similar meanings and the publishing house held a name election for it. “Xiao Xiong Wan An Qu” won the hearts of most editors, as “Wan An Qu” resonated the feeling of “gentle sweetness” for songs and lullabies. We believe the words in the translation are also a reflection of Papa Bear’s unconditional love for his little bear.
在決定故事中文版本的名字時,身為翻譯的我完全無法決定該選哪個。“Une Chanson”在法文中指歌曲的意思,如果直接照著字面翻譯,小魯姐姐們及我都覺得無法完整呈現故事的精髓。最後根據字面直譯﹣「小熊 歌曲」及故事的內容,列出了五個最好的故事名稱,小魯出版社的編輯們很慎重地舉行了「投票儀式」。在一陣熱烈討論、你來我往之下,《小熊晚安曲》以其溫柔甜蜜的含義,象征著熊爸爸對於小熊無條件的愛,獲得編輯們的芳心。


I cannot wait to get a copy and share it with my boys. Hope you will all also enjoy the book as well as the game.
我真的非常期待能趕快買到這本甜蜜繪本來與我家的小男生們分享。希望你們會喜歡這本書,也會喜歡我們設計得互動小遊戲。

Comments

Popular posts from this blog

Graeme Base與他的繪本The Waterhole

圖片來自澳洲駐台辦事處的臉書 Graeme Base先生在澳洲及紐西蘭是非常有名的繪本創作者,也因為他細膩的畫風,富有押韻的寫作方式,讓他的作品充滿互動性,也非常適合做綜合教學的活動,能夠在台灣與他面對面簽書及聽他演講,讓我想起來許多在紐西蘭的美好回憶。 活動是在國家圖書館的3樓國際會議廳舉行,設備非常的好,還有很大空間的桌子及麥克風,讓我想起唸大學的時候集中在大的視聽教室上課的情形,也就自然地拿出電腦,順著Mr Base的演講做筆記。以下的文章內容是結合了我之前的資料,今天所做得筆記,現場觀眾提問的內容及我等他簽名時私下再問他的問題集結而成的。 ﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣ Graeme 於1958年的4月出生於英國,在八歲的時候隨著父母移民到澳洲。身為轉學生的Graeme帶著濃濃的英國口音,對於學校其他小朋友們在談論的及在玩的東西都一無所知,為了要能夠很快與同學們打成一片,他決定要替自己在班上創造一個屬於自己的定位,在這個時候他發現畫畫是他的強項,於是他開始在班上畫好笑的漫畫給同學看,最後他成為了知名的「學生畫家」,只要班上有人在做報告,需要插畫來讓報告更生動,大家都會來拜託Graeme來幫忙。(補充說明:在澳洲的小學中,做報告時通常老師們都會要求要配插圖) Graeme的名聲漸漸在澳洲的小學校園中傳開,最後連老師們都來跟Graeme 買畫。Graeme畫得很開心,在學校的下課時間也畫,下課他急急忙忙趕著回家,不是為了看電視或是去玩耍,而是趕著去做他的插畫工作。也在這個時候,他從老師們那裡知道,畫畫真的可以成為一份正當的職業,在當時老師們都說他可以成為一位稱職的commercial artist 也就是現在的 graphic designer。 Graeme的閱讀能力一直都沒有很好,但是他的父母並沒有因此而對他失望,反而更加鼓勵他往繪畫創作方面前進,同時不間斷地唸故事給他聽,也讓他接觸很多音樂,及學習樂器(Graeme很會打鼓及彈吉他,曾是Rikitikitavi樂團的吉他手及鍵盤手,而現在也依然喜歡彈吉他,還會用吉他創作歌曲),這樣默默的耕耘,讓12歲的他在一次偶然的機會,自己拿起 The Lord of The Ring 這本小說來閱

好書推薦 ﹣ 小柚子:長大是怎麼一回事?

「長大」的歷程就像是閱讀一本永遠讀不完卻令人迫不及待想翻頁的繪本,透過一次次的經歷,讓我們在不知不覺中,優雅地成熟了。 小柚子對於長大的疑惑及期待,透過拉蒙娜的文字,簡單、完整地呈現這個令哲學家也需要琢磨很久的題目,再搭配班傑明色彩溫柔的插圖,這是一本像詩一樣的繪本。 對於目前已長成中型的我而言,閱讀《小柚子》就像是和過去那個剛開始長大的自己對話;對於正在慢慢成長中的孩子來說,《小柚子》則是一本充滿無限可能的繪本,沒有標準答案,但一定有各種各樣的驚喜。 2016年的一月,推薦這本好繪本給你們。 博客來 購買鏈接: 推薦序:

可愛有趣又萬用的萬聖節繪本﹣What’s in the Witch’s Kitchen?

蔬菜小姐想要介紹一本讓我從2010年開始就非常喜歡的萬聖節繪本﹣What’s in the Witch’s Kitchen? 作者是英國的創作大師,Nick Sharratt先生。萬聖節不需要非常可怕地,可以帶點緊張、帶點刺激,但是最重要的是要有趣好玩,才是慶祝這個節日的最重要原因,而這本書剛剛好滿足了以上的需求。 對於蔬菜小姐來說,好的英文繪本其實是很難來決定適合閱讀的年齡層,所以在這篇文章中,我就以〔剛接觸英文〕,〔接觸英文一陣子〕及〔具有一定程度〕來做為這本繪本閱讀延伸活動示範的三個群組。 這本書包含封面及封底一共是24頁,是平裝版本,但是具有立體書的效果,因為每一頁一打開,就會配合故事的內容決定要往左邊打開,往右邊打開,往上翻開還是往下翻開,兩邊的紙用簡單地交錯手法就能呈現〔一體兩面〕的特殊效果。 Nick Sharratt先生是位非常謙遜的作者,雖然出版過250本以上的繪本,在英國也是舉足輕重的大師,他還是非常喜歡到學校去與孩子們互動,也很喜歡跟孩子們討論,“我下一本書該寫些什麼呢?”。這本可愛的書就是他去St John’s 小學與 Gosport小組(英國學校會將兩三個班級編為一組,做為團體活動的分組)互動的時候得到的靈感,所以第一頁一打開就可以看到Nick Sharratt先生感謝孩子們及老師的話,並以這本書獻給他們。 緊接著感謝詞的頁面,故事就開始了,雖然只是重複一遍故事的名字,但是黑色的貓咪打開門來,象徵著邀請我們一起走進巫婆的廚房裡面咯~ 好刺激,好刺激。 接著每一頁打開來都是左邊為文字,右邊為插圖,而每一頁的開頭都是 What’s in the _____ in the Witch’s kitchen? 讓故事具有重複可預期的效果。而每一頁的文字都在問題問完,下方提示裡面有什麼的時候有押韻,像是 right & fright, right & delight, down & frown 等等,對於〔剛接觸英文〕的孩子們來說,有押韻朗朗上口非常好念,〔接觸英文一陣子〕的孩子們可以在故事唸完後,一起來找尾音一樣的字,藉由玩遊戲來認識字根,而〔具有一定程度〕就可以做比較,找出故事中那些字尾不一樣但是發音是一