Skip to main content

[英閱聚會] ﹣Workman ﹣美國老牌獨立出版社


作者:蔬菜小姐/英閱聚會分享人
Photo Source: The Official Website of Workman Publishing Company

根據美國全國寫作協會在過去三年來的統計,美國的出版產業是由將近百分之五十的獨立出版社所組成,在英語系國家定義獨立出版社與亞洲國家有一點點不太一樣,英語系出版界中的「Independent 獨立」這兩個字的定義是指「非隸屬於大型財團或是連鎖跨國出版社,通常是指在某一個區域設立一個辦公室,不會有分部,專注於某一出版品的特色出版,大致上的出版品項分類為兩種 fiction(非真實的創作文學) 或是 nonfiction (根據真實事件而創作的文學)」。獨立出版社為了能夠在競爭的市場上佔有一席之地,從一設立開始就會有非常鮮明的定位,對於所合作的創作者及獨立書店也會有一定的特色及文化相容度的要求。


第一次接觸美國獨立出版社的朋友們,我一定會先介紹 Workman Publishing Company,原因有三:
  1. 永續經營每一本書
  2. 堅持小但是更好
  3. 充滿尊重的專業出版社
從Workman辦公室看出去的景色。

創辦人 Peter Workman先生


Peter Workman先生於1968年成立Workman Publishing Company以來就致力於找尋適合「大眾」讀者每天閱讀的「特別」讀物,而這樣的讀物也適合一再地流傳下去。1969年出版Richard Hittleman先生所寫得「28天瑜伽運動計劃 Yoga 28-Day Exercise Plan」是Workman成立以來第一個大成功,這本書不單單只是剛出版的前三年是暢銷書,一直到今年已經出版46年還是每年持續印刷新書,不但在美國境內銷售,連台灣的博客來也買得到。最令我覺得厲害的地方是,從第一版出來之後就再也沒有更改過內容,但是在goodreads(目前國際上最有公信力的書評網站)裡面,讀者們大部份的評語還是五顆星。





經過了這一次的成功,Workman更大膽地嘗試了新的創意,為了要能夠達到適合「大眾」讀者每天閱讀的「特別」讀物,Workman與作家及插畫家們合作,將書與日曆結合,於1979年推出「PAGE-A-DAY® CALENDAR 一天一頁盒裝日曆」,讓日曆不止是日曆,而是有書的靈魂及涵養。1979年到現在2015年,Workman依然佔據美國最暢銷日曆排行榜第一名,為了維持這樣獨特的風格,Workman為PAGE-A-DAY註冊了商標成為另外的獨立品牌,37年來專門做像書一般的日曆。目前PAGE-A-DAY還提供各種閱讀主題做為日曆選擇,也結合Workman的暢銷書,像是「1000 places to see before you die 在死前必須要去的一千個地方」不但有書,也做成日曆版本。







一出版的書就能夠持續印刷下去,讓世世代代的讀者們喜愛是Workman一直以來努力的目標,透過Workman出版的書因為銷量不好而絕版的書並不多,為了能夠達到這樣的目標,Workman的活動企劃團隊、公關部門與編輯部有非常密切地合作,能夠進入Workman工作的也都是業界的精英,從2009年開始每年Workman的銷售量及選書都被業界拿來與Simon and Schuster及HarperCollins相提並論,對於獨立出版社來說這是非常厲害的戰績。

1989年Workman開始收購其他的獨立出版社,第一家主動來找Workman談合作的是位於北卡羅來納洲的Algonquin Books of Chapel Hill,這是一家專門發掘新秀作家的出版社,Workman收購他們之後,並沒有裁員或是空降任何成員去干涉原本Algonquin Books的選書及出版,也沒有變動出版社的地址或是合併,只是從旁給予財務及銷售上的建議及協助,讓原本帳面赤字的Algonquin Books由負轉正之外,還能持續剛成立的初衷﹣持續發掘新秀作家。之後陸續收購的三家獨立出版社也都是採取同樣的方式來經營,並沒有大張旗鼓的合併,反而是讓他們維持各自的特色及獨立性,各自分開來計算營收及經營不是業界認為最聰明及最有效益的經營方式,但是更加突顯Peter Workman先生一路走來始終如一,沒有忘記他成立獨立出版社的初衷,小但是更好、更專業。




即使Workman目前的運作體系屬於大型多元化,但是對於合作的創作者他們給予對等的尊重,希望第一代合作的出版關係能夠世代延續。他們會仔細謹慎地為創作者規劃一系列的合作計劃,等待時機成熟時會用Workman及創作者的名字一起去註冊成商標,成為另外一個獨立的商業品牌。結合創作者的創意與他們專業的銷售平台,成功的案例有Sandra Boynton女士,她就用她的名字為商標與Workman合作出書及日曆相關的產品,Brain Quest這個品牌則是結合學校教學系統培養孩子思考能力的書本、教材及搶答遊戲,還有許多許多成功的註冊商標案例。對於這樣尊重專業,與創作者成為一輩子合作夥伴,進而達到複製成功的合作模式實在令人尊敬及敬佩。

12月20日,我將會在三餘書店與你們分享跟多有關Workman及它旗下的創作者之一Barney Saltzberg的合作故事及書本。



Comments

Popular posts from this blog

[英閱聚會] - 具有200年歷史的國際出版社 HarperCollins Publishers

圖片來源:HarperCollins官方網站 看到這麼長的名字,大家會不會覺得有點熟悉,但是又不太確定呢? 只要是有學過英文,喜愛看繪本或是小說的朋友們,百分之99.9有讀過這家出版社的書、字典或是中譯本。 HarperCollins 出版社在1990年以前,分別為Harper & Row 及 William Collins & Sons 這兩家出版社各自在美國(前)及英國(後)營運有接近一百七十年的歷史。兩家合併之後,與Hachette, 麥克米倫,Penguin Random House 及Simon & Schuster 並列為英文系國家的前五大出版社(Big Five),只要是與文字有關的發行物,他們都有參與。HarperCollins的名下,根據出版的特性及專長,另有120多家的“子”出版社,每年英國及美國加起所發行的新書基本量為2000本。如此悠久的歷史及驚人的發行數量,到底有那些書是在台灣的我們有讀過的呢? HarperCollins旗下部份的“子”出版社 字典類: 根據不同語言及不同科目,Collins的字典做得非常齊全,我自己本身最喜歡他們家出的這三本字典: 1.Collins Easy Learning Complete French - 這本法文字將三本獨立的書合而為一,可以使用查字典的方式來查文法,對於自學語言的人來說非常方便。另外一個特別的地方是,這本書裡面還包含了法文動詞字典,如此高效率的學習工具方式在英文、德文及西班牙文的字典裡面也都有,查起來非常方便。 而字彙(vocabulary)這本具備了辭海的功能,除了能找同義及相反詞之外,還會解釋英文及法文各自在語言上的描述及限制是什麼,非常容易上手。 1. Collins Junior Illustrated Dictionary - 給孩子們使用的字典,除了具備可愛的插畫之外,還會在裡面用小的對話框,用可愛的漫畫方式解釋文法。類似的字典,Collins出了非常多的版本,各有各的強項,讓字典也可以成為非常客製化的個人讀書工具。 3.Collins English Dictionary & The...

Graeme Base與他的繪本The Waterhole

圖片來自澳洲駐台辦事處的臉書 Graeme Base先生在澳洲及紐西蘭是非常有名的繪本創作者,也因為他細膩的畫風,富有押韻的寫作方式,讓他的作品充滿互動性,也非常適合做綜合教學的活動,能夠在台灣與他面對面簽書及聽他演講,讓我想起來許多在紐西蘭的美好回憶。 活動是在國家圖書館的3樓國際會議廳舉行,設備非常的好,還有很大空間的桌子及麥克風,讓我想起唸大學的時候集中在大的視聽教室上課的情形,也就自然地拿出電腦,順著Mr Base的演講做筆記。以下的文章內容是結合了我之前的資料,今天所做得筆記,現場觀眾提問的內容及我等他簽名時私下再問他的問題集結而成的。 ﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣ Graeme 於1958年的4月出生於英國,在八歲的時候隨著父母移民到澳洲。身為轉學生的Graeme帶著濃濃的英國口音,對於學校其他小朋友們在談論的及在玩的東西都一無所知,為了要能夠很快與同學們打成一片,他決定要替自己在班上創造一個屬於自己的定位,在這個時候他發現畫畫是他的強項,於是他開始在班上畫好笑的漫畫給同學看,最後他成為了知名的「學生畫家」,只要班上有人在做報告,需要插畫來讓報告更生動,大家都會來拜託Graeme來幫忙。(補充說明:在澳洲的小學中,做報告時通常老師們都會要求要配插圖) Graeme的名聲漸漸在澳洲的小學校園中傳開,最後連老師們都來跟Graeme 買畫。Graeme畫得很開心,在學校的下課時間也畫,下課他急急忙忙趕著回家,不是為了看電視或是去玩耍,而是趕著去做他的插畫工作。也在這個時候,他從老師們那裡知道,畫畫真的可以成為一份正當的職業,在當時老師們都說他可以成為一位稱職的commercial artist 也就是現在的 graphic designer。 Graeme的閱讀能力一直都沒有很好,但是他的父母並沒有因此而對他失望,反而更加鼓勵他往繪畫創作方面前進,同時不間斷地唸故事給他聽,也讓他接觸很多音樂,及學習樂器(Graeme很會打鼓及彈吉他,曾是Rikitikitavi樂團的吉他手及鍵盤手,而現在也依然喜歡彈吉他,還會用吉他創作歌曲),這樣默默的耕耘,讓12歲的他在一次偶然的機會,自己拿起 The Lord of The Ring 這本小說來閱...

小熊晚安曲,五月甜蜜上市!The Bear's Song in Chinese

The Chinese Version of “The Bear’s Song” (written and illustrated by  Benjamin Chaud ) will be in stores from May. Hip, hip, Hooray!! 法國知名繪本創作者﹣班傑明•蕭先生的 "Une Chanson D'ours",英文版本譯名為“The Bear's Song",這本超級可愛的親子繪本,即將在五月會有繁體中文版面世。讓我們一起大聲歡呼吧~喲呼! It has been a humble and prodigious experience working with Benjamin and Hsiao Lu Publishing. We worked closely from the initial translation draft to the full nationwide campaign. 能夠有機會與班傑明•蕭先生及小魯出版社一起合作,從最初的翻譯草稿直到如何完整呈現繪本故事的後續活動及小遊戲等等,一次次的討 論及修改,這段合作努力的過程,真得是個非常珍貴及美好的經驗。 Hsiao Lu and I created a super special game from scratch, exclusively for The Bear’s Song. We believe this game will add more spark to the book. 小魯姐姐們跟我一起從無到有,絞盡腦汁,特別為《小熊晚安曲》設計了一款專屬的繪本互動遊戲提問卡,讓每次翻開《小熊晚安曲》說故事的爸爸媽媽,都能夠帶給孩子們不一樣的甜蜜體驗。 It was very hard as a translator to decide the best title for the story. “Une Chanson” in French means “the song”. Translating it word for word would not do the story justice, we thought. We short-li...