Skip to main content

Wolves 十年紀念版﹣作者:Emily Gravett



英國2005年出版的封面
美國版本的封面

今年出版平裝版的封面

        
十年紀念版精裝版的封面

 






































我是Emily Gravett的超級大粉絲,Wolves這本書到今年我總共收藏了四個版本分別是
2005年發行的英國版本,2006年我才買到的美國版本,今年發行的十年紀念版的平裝版及精裝版本。為什麼同一本書要收藏四個版本呢?因為Emily在這十年成長得非常多,十年紀念版也是非常有巧思的設計之後再度發行,而也是因為Wolves的關係讓我開始注意到英文繪本的市場,因為文化差異及市場行銷的重點不同,所以英國及美國版本通常也會有不太一樣的地方。





故事一開場沒有文字,設計成放在國外門口的腳踏墊,因為是靠近門縫,所以信件及廣告傳單等等都會從門縫或是門上的郵筒丟進來。地上的傳單寫著,“New In At Your Library 圖書館新書快訊”, 然後就出現Wolves的封面,下面還出現一個模仿得獎推薦的獎章文字寫到:“Burrow WOLVES and many other rip-roaring tails” 看到這裡的時候,我就大笑了!Emily的文采也太好了吧!Burrow-是指兔子挖洞的動作,也是兔子很喜歡做得事情,但是讀起來跟Borrow借是一樣的意思! rip-roaring tails = rip-roaring tales 兩個句子念起來一樣,改編原意為[更多精彩的故事在圖書館],但是刻意將字改成﹣rip 撕裂 roaring 大叫的 ﹣tails尾巴,有點在默默透露故事的緊張情節!!








故事開始了,兔子受到傳單的吸引跑去圖書館,借了WOLVES這本書。


美國版本,少了借書證。

英國的版本,超可愛借書證。

將圖書證拉出來,還可以看到一邊看書,一邊喝咖啡,不小心在圖書證上留下的印子,這個梗會讓愛看書的人會心一笑,實在是太貼切了!


然後再翻頁,出現兔子打開書,再下一頁做成從圖書館裡借書出來都會有的借書證及尚未電子化,要蓋還書日期的地方。不同版本的地方就出現了!
英國的第一版就有做可以抽出來的借書證,美國的就沒有,十年紀念版精裝及平裝也都有保留。借書卡上還有可愛的兔子塗鴉,把小朋友會做得事情都畫出來,可愛,旁邊則是巧妙地利用Emily家的寵物去製造出,這本書太多兔子借閱,所留下的兔爪痕跡,超可愛的。將圖書證拉出來,還可以看到一邊看書,一邊喝咖啡,不小心再圖書證上留下的杯子印,這個有趣的安排會讓愛看書的讀者們會心一笑。


當年(2006年我還在紐西蘭教書,帶班上的孩子們做Author Study的時候)我們問出版社為什麼會美國版本及英國版本不一樣,不是都是英文版本,又不是翻譯版本,英國代表開玩笑地回答,「你知道資本主義的大國,如果可以用5塊成本賣15塊,就絕對不會像我們大英帝國會為了藝術,完整呈現創作者的巧思。」後來我的工作接觸了美國的Walmart及B&Q,就有點點體悟到對方的意思。



接著故事就緊湊地開始,兔子深深地被這本介紹有關狼的各種特性的內容給吸引,就一邊走回家、一邊看書,然後狼就一直出現,這裡就要賣個關子讓大家自己去把故事讀完了。





故事的第一個結局是,兔子讀到原來狼也喜歡吃小型哺乳類像是﹣兔子,哦噢~晴天的霹靂,緊接著下一頁就出現,書被抓壞。



故事到這裡的時候,我們都以為結束了,天啊!好令人難過啊!再翻頁,


啊哈!出現一個作者申明,「本書的作者想要慎重地告訴讀者們,在製作這本書的過程中,沒有任何一隻兔子被狼給吃掉。這本故事是作者編出來的故事,並不是真實事件。為了讓比較敏感的讀者能夠感覺好一點,以下是另外一個故事的結尾。」,再翻頁!



兔子跟狼是用撕貼的拼畫,描述兩個不同世界的人要成為好朋友還是需要一陣磨合,結局就變成,狼原來是吃素啊!兔子跟狼一起分享一個果醬三明治,成為好朋友了!! 雖然也是從此過著幸福快樂的日子,但是Emily也指出,幸福快樂不是憑空而來,而是要實際努力去磨合,這個概念我超喜歡。

再翻頁!!回到兔子家門口前的腳踏墊,也是一樣很多信件。美國版本的是出一張明信片通知兔子所借得WOLVES還沒有歸還,要趕快還哦~因為已經累積16.43英鎊了,每天還會持續增加哦~ oops~ 兔子是沒有回到家?還是太開心,跟狼成為好朋友每天出去玩沒有還書呢?

英國版的就是一封信,沒錯是一個信封,然後要打開來拿出一封信。也是通知未還書,累積罰款,要趕快還書,信的後面,圖書館員還很慎重地簽名,仔細看哪個簽名,可是一隻兔子的圖案哦~超有巧思又可愛的。美國人的率性,英國人的謹慎特性,又在這裡表露無遺,我英國出版界朋友及當時學校的同事們就說,「這催款的牽涉到個人隱私耶!怎麼可以隨便用個明信片大喇喇地公開給大家看啊~」 這點,我看美國朋友及英國朋友在爭論的時候,也覺得挺逗的。








十年紀念版的精裝版,全球只有2000本,統一從英國發貨,然後有Emily的親筆簽名。由於只有2000本及有她的簽名,並沒有特別在預購的時候及她的最新訪問被提及,是我在英國的朋友先拿到書後,激動地跟我說,我覺得不可思議,馬上聯繫Emily,她就說,“十年紀念版的精裝版,希望讓買到的每一位很愛我書的人覺得是獨一無二很特別的,所以沒有覺得為什麼要特別去宣傳。”

Emily還說,她是一口氣把2000本給簽完,然後還把每一本都當成是藝術品般編號。當我確認的時候,我實在是很想要大肆去宣傳,但是無奈Emily已經說了,這是藝術品,我就忍耐。

但我還是糾結到,我直接打去英國的麥克米倫市場部做客訴,激動地對他們說,你們這樣對於住在非英國的讀者們實在是太不公平了吧!!!!!他們也一直笑,就說,精裝跟平裝都一樣特別啦!!!!最後說,感激妳如此喜愛Emily的書,如果有任何特別想問的可以再跟裡面某位特別負責人聯繫,她會全力協助我。

╮(╯▽╰)╭無奈,英國人就是喜歡玩英國限定。我是10月開始預購,就直接去排隊,等我拿到都已經是第一千六百一十七號了,才短短不到兩個月,也太厲害了吧!



親筆簽名!!!!!!!
十年紀念版的精裝版還值得買得一點是,Emily重新設計了封面,她利用書封做成了一個兼具裝飾作用的大野狼及兔子造型擺設,翻過來另外一面就是她設計的桌遊,是根據圖書館要還書的信來做延伸。



書封原來的樣子
打開書封的樣子


可愛的桌遊

十週年紀念版的信加了這一句,因為WOLVES這本書非常受歡迎,很多小兔子也都迫不及待要借這本書,所以要麻煩你趕快還書,然後附上四個小兔子,讓讀者們去剪下來,搭配各自家裡的dice來玩這個,從圖書館安全借書到家然後還書的遊戲。




買了精裝版,怎麼又會買平裝版呢?因為平裝版的特別之處是小書,Emily另外寫了一個狼兒們會很喜歡的書,讓讀者們可以沿線剪下來粘起來,Emily還在書裡建議讀者們可以請大人幫忙把書用手工的方法縫起來,就是一個正式的手工書!Emily在出版WOLVES她的第一本書之前,她就有上裝訂書本的課程,她本身也很喜歡研究及親自動手裝訂書籍,也從這裡面獲得許多靈感及啟發,所以在十年紀念版,她也希望能夠傳遞這份熱情給讀者及未來的繪本創作者們,所以怎麼能夠不收藏呢!!!

小書的其中兩頁

英國及美國的原始版本的書封的底部,也玩了幾個有趣的創意。



國外的繪本都會有書評或是報紙寫評語,推薦讀者買書,Emily當時在做這本書時,因為是在寫學校的assignment,只有六週就要完成,對於繪本有什麼禁忌及規矩要遵守,她都不知道,所以她就很自由地發揮了她的創意及深厚地文字功力。

模仿 The Daily Telegraph 英國的一家大報紙 ﹣ The Daily Carrot -  “Every Burrow should own this! 每隻兔子都該買一本!”

模仿 The Herald 另外一家英國報紙 ﹣ The Hareold- "A rip-roaring tail." 令人興奮的精彩故事,諧音為一邊尖叫拔掉的尾巴。

模仿 Reder Review 讀者評語,Rabbit Review- "A wonderful introduction for young rabbits to the danger of wolves. Buy this!"  對於涉世未深的小兔子們來說,這本是很好的基本知識書。必買!”

書封打開後,復古的書皮,高雅!

我個人很喜歡用這本來介紹 Fiction 及 Nonfiction 的概念。故事中安排小兔子完全不理解大野狼的特性,然後邊走邊看書,最後與大野狼變成好朋友,這是Fiction的概念是使用插圖來呈現,而 Nonfiction的概念則是透過Emily的文字,在介紹大野狼有幾顆牙齒,適合在那裡生存,喜歡吃什麼等等~ 最後又在給第二個結局的時候,特別強調,敏感的讀者們不用擔心,也不用當真,因為現實生活中沒有兔子被吃掉,這只是個故事而已!

這本繪本不單單只是個繪本,是件藝術品,很好的自然教材,有趣的英文讀本,英文文字的使用讓人驚喜,故事的編排及創意很適合成為寫作的教材,更重要的是這本書用個詼諧不失有趣的方式,教孩子們認識危險。得到2005年的凱特格林威大獎,實在是實至名歸。好書!

Comments

Popular posts from this blog

[英閱聚會] - 具有200年歷史的國際出版社 HarperCollins Publishers

圖片來源:HarperCollins官方網站 看到這麼長的名字,大家會不會覺得有點熟悉,但是又不太確定呢? 只要是有學過英文,喜愛看繪本或是小說的朋友們,百分之99.9有讀過這家出版社的書、字典或是中譯本。 HarperCollins 出版社在1990年以前,分別為Harper & Row 及 William Collins & Sons 這兩家出版社各自在美國(前)及英國(後)營運有接近一百七十年的歷史。兩家合併之後,與Hachette, 麥克米倫,Penguin Random House 及Simon & Schuster 並列為英文系國家的前五大出版社(Big Five),只要是與文字有關的發行物,他們都有參與。HarperCollins的名下,根據出版的特性及專長,另有120多家的“子”出版社,每年英國及美國加起所發行的新書基本量為2000本。如此悠久的歷史及驚人的發行數量,到底有那些書是在台灣的我們有讀過的呢? HarperCollins旗下部份的“子”出版社 字典類: 根據不同語言及不同科目,Collins的字典做得非常齊全,我自己本身最喜歡他們家出的這三本字典: 1.Collins Easy Learning Complete French - 這本法文字將三本獨立的書合而為一,可以使用查字典的方式來查文法,對於自學語言的人來說非常方便。另外一個特別的地方是,這本書裡面還包含了法文動詞字典,如此高效率的學習工具方式在英文、德文及西班牙文的字典裡面也都有,查起來非常方便。 而字彙(vocabulary)這本具備了辭海的功能,除了能找同義及相反詞之外,還會解釋英文及法文各自在語言上的描述及限制是什麼,非常容易上手。 1. Collins Junior Illustrated Dictionary - 給孩子們使用的字典,除了具備可愛的插畫之外,還會在裡面用小的對話框,用可愛的漫畫方式解釋文法。類似的字典,Collins出了非常多的版本,各有各的強項,讓字典也可以成為非常客製化的個人讀書工具。 3.Collins English Dictionary & The...

Graeme Base與他的繪本The Waterhole

圖片來自澳洲駐台辦事處的臉書 Graeme Base先生在澳洲及紐西蘭是非常有名的繪本創作者,也因為他細膩的畫風,富有押韻的寫作方式,讓他的作品充滿互動性,也非常適合做綜合教學的活動,能夠在台灣與他面對面簽書及聽他演講,讓我想起來許多在紐西蘭的美好回憶。 活動是在國家圖書館的3樓國際會議廳舉行,設備非常的好,還有很大空間的桌子及麥克風,讓我想起唸大學的時候集中在大的視聽教室上課的情形,也就自然地拿出電腦,順著Mr Base的演講做筆記。以下的文章內容是結合了我之前的資料,今天所做得筆記,現場觀眾提問的內容及我等他簽名時私下再問他的問題集結而成的。 ﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣ Graeme 於1958年的4月出生於英國,在八歲的時候隨著父母移民到澳洲。身為轉學生的Graeme帶著濃濃的英國口音,對於學校其他小朋友們在談論的及在玩的東西都一無所知,為了要能夠很快與同學們打成一片,他決定要替自己在班上創造一個屬於自己的定位,在這個時候他發現畫畫是他的強項,於是他開始在班上畫好笑的漫畫給同學看,最後他成為了知名的「學生畫家」,只要班上有人在做報告,需要插畫來讓報告更生動,大家都會來拜託Graeme來幫忙。(補充說明:在澳洲的小學中,做報告時通常老師們都會要求要配插圖) Graeme的名聲漸漸在澳洲的小學校園中傳開,最後連老師們都來跟Graeme 買畫。Graeme畫得很開心,在學校的下課時間也畫,下課他急急忙忙趕著回家,不是為了看電視或是去玩耍,而是趕著去做他的插畫工作。也在這個時候,他從老師們那裡知道,畫畫真的可以成為一份正當的職業,在當時老師們都說他可以成為一位稱職的commercial artist 也就是現在的 graphic designer。 Graeme的閱讀能力一直都沒有很好,但是他的父母並沒有因此而對他失望,反而更加鼓勵他往繪畫創作方面前進,同時不間斷地唸故事給他聽,也讓他接觸很多音樂,及學習樂器(Graeme很會打鼓及彈吉他,曾是Rikitikitavi樂團的吉他手及鍵盤手,而現在也依然喜歡彈吉他,還會用吉他創作歌曲),這樣默默的耕耘,讓12歲的他在一次偶然的機會,自己拿起 The Lord of The Ring 這本小說來閱...

小熊晚安曲,五月甜蜜上市!The Bear's Song in Chinese

The Chinese Version of “The Bear’s Song” (written and illustrated by  Benjamin Chaud ) will be in stores from May. Hip, hip, Hooray!! 法國知名繪本創作者﹣班傑明•蕭先生的 "Une Chanson D'ours",英文版本譯名為“The Bear's Song",這本超級可愛的親子繪本,即將在五月會有繁體中文版面世。讓我們一起大聲歡呼吧~喲呼! It has been a humble and prodigious experience working with Benjamin and Hsiao Lu Publishing. We worked closely from the initial translation draft to the full nationwide campaign. 能夠有機會與班傑明•蕭先生及小魯出版社一起合作,從最初的翻譯草稿直到如何完整呈現繪本故事的後續活動及小遊戲等等,一次次的討 論及修改,這段合作努力的過程,真得是個非常珍貴及美好的經驗。 Hsiao Lu and I created a super special game from scratch, exclusively for The Bear’s Song. We believe this game will add more spark to the book. 小魯姐姐們跟我一起從無到有,絞盡腦汁,特別為《小熊晚安曲》設計了一款專屬的繪本互動遊戲提問卡,讓每次翻開《小熊晚安曲》說故事的爸爸媽媽,都能夠帶給孩子們不一樣的甜蜜體驗。 It was very hard as a translator to decide the best title for the story. “Une Chanson” in French means “the song”. Translating it word for word would not do the story justice, we thought. We short-li...