Skip to main content

﹣小男孩也會被騷擾-



雙薪家庭的我們,為了不要錯過太多孩子們的成長時間,我跟先生經常要帶著孩子們一起工作。
很多朋友都跟我們說這樣太辛苦,自己有時候也會很想要放棄,但是昨天晚上發生得「騷擾」事件,讓我更加堅定信心,再辛苦這樣也才是對的選擇。

昨天帶著老大跟著先生工作一天,小兒子跟著我去桃園拜訪朋友及客戶。晚餐與桃園的阿姨一起吃飯,結束時到高鐵站大約7:20,我們的高鐵是9:10分出發。客戶希望我能盡快把建議書發給他們,8點還要上線做線上教學,於是我就找了高鐵站內7﹣11旁邊的座位,安置好老二的書及紙,與他並排而坐打開手提電腦開始整理資料。

一位年約五十幾歲中年男子,身穿白色上衣、藍色海灘褲、腳穿夾腳拖鞋,右手上還有一串很大的黃色佛珠也與我們並排而坐。我們做得是長椅沒有手把,我繼續整理我的資料,與兒子並排而坐時我看不到哪位男子的狀況,但也沒有想太多。一邊左右晃來晃去、一邊看書及玩玩具的兒子,忽然整個僵住,臉色鐵青,眼睛直直地往前看,我一邊用電腦、一邊問他,「你還好嗎?」

兒子不回答,繼續僵在哪裡,我往前傾想要看看兒子怎麼了,就發現那名男子的右手在摸我兒子靠近他那邊的臉及胸口。那名男子看到我往前傾時說,「他好可愛!」
我頓時很震驚,馬上回答他說:「謝謝你,但是我兒子不喜歡別人摸他。」一邊回頭用英文叫我兒子馬上過來我的另一邊,因為我很快速地掃描了這名男子,發現他的口袋鼓鼓的,而我們靠近角落,我很擔心裡面有利器。

兒子還是嚇到,愣在那裡沒有動,我拉了一下兒子,同時開始飛速地收東西,這名男子跟上來又動手摸兒子的臉然後胸口,我這時就很大聲地說,「我跟你說,不要再動他,他不喜歡,請你住手。」連忙站起來要拉著兒子及行李箱要離開。

這名男子也站起來,把我們逼向墻角說,「我告訴妳我不是壞人,我已經一天都沒有吃東西了,給我50元,妳把妳家地址及電話給我,我會還妳的。」我把行李箱用力往前推,空出一個縫,抓著兒子往前走說,「我沒有錢,我都是用信用卡。」然後開始大步往前走。

不死心的男子繼續跟著我們後頭,繼續重複著說他不是壞人。我叫兒子開始小跑步,兒子很害怕地跟我說,要找警察嗎?

我快速地瞄了指示牌及後方,根本看不到那裡有警察站崗的標誌,而那名男子還跟著我們,直接拽著兒子直奔第一個我可以看見的高鐵工作人員,「說我們被騷擾,請協助我們!」
中年男子一看到我們跟站務人員在交談,馬上調頭往回走。
站務人員用無線電呼叫了兩個男性站務員過來協助我們,記錄下來那名男子的特征,然後我要求提早讓我們進站。

進到站內後,我問兒子,為什麼不大喊?他說,因為我坐在旁邊,他不確定是不是這個人是好人,或是他平常要打招呼得大人。我說那第二次我叫你移動怎麼不動?他回答,我實在太害怕了,因為知道遇到壞人了。我安慰兒子說沒關係,還好第三次我叫你的時候有回過神來,記得下次遇到危險要馬上離開,媽媽叫你離開就馬上靠過來媽媽這邊。順便跟他演練了一下。

順利回到家裡後,兒子問我:「不是遇到壞人就要找警察或是打110嗎?為什麼妳找在高鐵工作穿橘色背心的人呢?」我忽然覺得事態嚴重,很嚴肅地蹲下來跟孩子說,「沒錯!遇到壞人的確是要找警察或是打110,但是如果在有危險的當下沒有看到電話或是警察,就要馬上、趕緊地找在附近店家工作的大人,大聲地請他們幫忙,因為警察都很忙,不一定能夠馬上趕到,遇到危險或是奇怪的陌生人,馬上馬上馬上就要找離你最近的大人,最好是你能確保他們是在這裡工作的大人幫你,像是7﹣11、高鐵站的站務、在店鋪裡面就找站在櫃檯後面收錢的大人幫忙,因為那裡通常都會有攝影機。」

兒子似懂非懂地問我,「什麼是站務?」
我抱著他解釋後,跟他說今天的你很勇敢,下次要記得遇到危險要照媽媽說得保護自己,你的身體不能隨便被別人碰觸,無論是誰,都不能隨便摸你的臉及身體任何一個地方,都要勇敢說不要,然後趕緊離開。兒子說,「是像妳今天帶我這樣嗎?」

我笑了,說對,一邊親親他,為他蓋被子時,心中真得覺得萬分慶幸及感謝,當我孩子遇到人生第一件可怕的事情時,我是在他身邊,陪他經歷,能夠理解他的弱點在哪裡,在還沒有任何更糟糕的事情發生之前,可以與他討論,教他如何保護自己。
也非常謝謝所有給我工作機會的朋友們,能夠理解我要一邊帶著孩子工作,還是支持我,謝謝你們。

Comments

Popular posts from this blog

[英閱聚會] - 具有200年歷史的國際出版社 HarperCollins Publishers

圖片來源:HarperCollins官方網站 看到這麼長的名字,大家會不會覺得有點熟悉,但是又不太確定呢? 只要是有學過英文,喜愛看繪本或是小說的朋友們,百分之99.9有讀過這家出版社的書、字典或是中譯本。 HarperCollins 出版社在1990年以前,分別為Harper & Row 及 William Collins & Sons 這兩家出版社各自在美國(前)及英國(後)營運有接近一百七十年的歷史。兩家合併之後,與Hachette, 麥克米倫,Penguin Random House 及Simon & Schuster 並列為英文系國家的前五大出版社(Big Five),只要是與文字有關的發行物,他們都有參與。HarperCollins的名下,根據出版的特性及專長,另有120多家的“子”出版社,每年英國及美國加起所發行的新書基本量為2000本。如此悠久的歷史及驚人的發行數量,到底有那些書是在台灣的我們有讀過的呢? HarperCollins旗下部份的“子”出版社 字典類: 根據不同語言及不同科目,Collins的字典做得非常齊全,我自己本身最喜歡他們家出的這三本字典: 1.Collins Easy Learning Complete French - 這本法文字將三本獨立的書合而為一,可以使用查字典的方式來查文法,對於自學語言的人來說非常方便。另外一個特別的地方是,這本書裡面還包含了法文動詞字典,如此高效率的學習工具方式在英文、德文及西班牙文的字典裡面也都有,查起來非常方便。 而字彙(vocabulary)這本具備了辭海的功能,除了能找同義及相反詞之外,還會解釋英文及法文各自在語言上的描述及限制是什麼,非常容易上手。 1. Collins Junior Illustrated Dictionary - 給孩子們使用的字典,除了具備可愛的插畫之外,還會在裡面用小的對話框,用可愛的漫畫方式解釋文法。類似的字典,Collins出了非常多的版本,各有各的強項,讓字典也可以成為非常客製化的個人讀書工具。 3.Collins English Dictionary & The...

Graeme Base與他的繪本The Waterhole

圖片來自澳洲駐台辦事處的臉書 Graeme Base先生在澳洲及紐西蘭是非常有名的繪本創作者,也因為他細膩的畫風,富有押韻的寫作方式,讓他的作品充滿互動性,也非常適合做綜合教學的活動,能夠在台灣與他面對面簽書及聽他演講,讓我想起來許多在紐西蘭的美好回憶。 活動是在國家圖書館的3樓國際會議廳舉行,設備非常的好,還有很大空間的桌子及麥克風,讓我想起唸大學的時候集中在大的視聽教室上課的情形,也就自然地拿出電腦,順著Mr Base的演講做筆記。以下的文章內容是結合了我之前的資料,今天所做得筆記,現場觀眾提問的內容及我等他簽名時私下再問他的問題集結而成的。 ﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣ Graeme 於1958年的4月出生於英國,在八歲的時候隨著父母移民到澳洲。身為轉學生的Graeme帶著濃濃的英國口音,對於學校其他小朋友們在談論的及在玩的東西都一無所知,為了要能夠很快與同學們打成一片,他決定要替自己在班上創造一個屬於自己的定位,在這個時候他發現畫畫是他的強項,於是他開始在班上畫好笑的漫畫給同學看,最後他成為了知名的「學生畫家」,只要班上有人在做報告,需要插畫來讓報告更生動,大家都會來拜託Graeme來幫忙。(補充說明:在澳洲的小學中,做報告時通常老師們都會要求要配插圖) Graeme的名聲漸漸在澳洲的小學校園中傳開,最後連老師們都來跟Graeme 買畫。Graeme畫得很開心,在學校的下課時間也畫,下課他急急忙忙趕著回家,不是為了看電視或是去玩耍,而是趕著去做他的插畫工作。也在這個時候,他從老師們那裡知道,畫畫真的可以成為一份正當的職業,在當時老師們都說他可以成為一位稱職的commercial artist 也就是現在的 graphic designer。 Graeme的閱讀能力一直都沒有很好,但是他的父母並沒有因此而對他失望,反而更加鼓勵他往繪畫創作方面前進,同時不間斷地唸故事給他聽,也讓他接觸很多音樂,及學習樂器(Graeme很會打鼓及彈吉他,曾是Rikitikitavi樂團的吉他手及鍵盤手,而現在也依然喜歡彈吉他,還會用吉他創作歌曲),這樣默默的耕耘,讓12歲的他在一次偶然的機會,自己拿起 The Lord of The Ring 這本小說來閱...

小熊晚安曲,五月甜蜜上市!The Bear's Song in Chinese

The Chinese Version of “The Bear’s Song” (written and illustrated by  Benjamin Chaud ) will be in stores from May. Hip, hip, Hooray!! 法國知名繪本創作者﹣班傑明•蕭先生的 "Une Chanson D'ours",英文版本譯名為“The Bear's Song",這本超級可愛的親子繪本,即將在五月會有繁體中文版面世。讓我們一起大聲歡呼吧~喲呼! It has been a humble and prodigious experience working with Benjamin and Hsiao Lu Publishing. We worked closely from the initial translation draft to the full nationwide campaign. 能夠有機會與班傑明•蕭先生及小魯出版社一起合作,從最初的翻譯草稿直到如何完整呈現繪本故事的後續活動及小遊戲等等,一次次的討 論及修改,這段合作努力的過程,真得是個非常珍貴及美好的經驗。 Hsiao Lu and I created a super special game from scratch, exclusively for The Bear’s Song. We believe this game will add more spark to the book. 小魯姐姐們跟我一起從無到有,絞盡腦汁,特別為《小熊晚安曲》設計了一款專屬的繪本互動遊戲提問卡,讓每次翻開《小熊晚安曲》說故事的爸爸媽媽,都能夠帶給孩子們不一樣的甜蜜體驗。 It was very hard as a translator to decide the best title for the story. “Une Chanson” in French means “the song”. Translating it word for word would not do the story justice, we thought. We short-li...